←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
He has power only over those who ally themselves with him and those who, because of him, associate others with God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا سُلۡطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِینَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity
M. M. Pickthall   
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
He has power only over those who ally themselves with him and those who, because of him, associate others with God.
Wahiduddin Khan   
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God
Shakir   
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
His authority is only over those who turn away to him and they, those are ones who are polytheists.
T.B.Irving   
His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him.
Abdul Hye   
Only he (Satan) has power over those who follow him, and those who join partners with Him (Allah).
The Study Quran   
His authority is only over those who take him as a protector, and those who take him as a partner
Talal Itani & AI (2024)   
His influence extends only to those who take him as an ally and those who associate partners with Him.
Talal Itani (2012)   
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him
Dr. Kamal Omar   
Certainly what (is the fact is that) authority in him is only against those who accept him as a wali and those: they, with him, assign partnership (to Allah)
M. Farook Malik   
His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah)
Muhammad Sarwar   
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God
Muhammad Taqi Usmani   
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed   
Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God
Dr. Munir Munshey   
In fact, he exerts his power over those who befriend him and ascribe him to be a partner
Syed Vickar Ahamed   
His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner
Abdel Haleem   
his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God
Abdul Majid Daryabadi   
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators
Ahmed Ali   
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God)
Aisha Bewley   
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
Ali Ünal   
His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience)
Ali Quli Qara'i   
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah]
Hamid S. Aziz   
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
Ali Bakhtiari Nejad   
His power is only over those who take him as a friend, and those who associate (partners) with Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His authority is only over those who take him as patron and who join partners with God
Musharraf Hussain   
But he does have influence on those who befriend him and the idolaters.
Maududi   
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Mohammad Shafi   
His authority is only over those who befriend him and over those who worship him besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He has his control over those who befriend him and those who set associates with Him.
Rashad Khalifa   
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah)
Maulana Muhammad Ali   
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him
Muhammad Ahmed & Samira   
But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods)
Bijan Moeinian   
The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God
Faridul Haque   
Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship)
Sher Ali   
His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He overpowers only those who make friends with him and who associate partners with Allah
Amatul Rahman Omar   
His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God
George Sale   
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God
Edward Henry Palmer   
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
John Medows Rodwell   
But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him
N J Dawood (2014)   
He has power only over those who befriend him and those who serve partners besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
His Authority is only over those who take him as an ally and those who, because of him, ascribe partners to Allah.
Munir Mezyed   
Lo! His authority is only over those who obey and follow him and those who associate partners with Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
He only has authority over those who befriend him and who take him as an associate.
Linda “iLHam” Barto   
His authority is only over those who ally with him and with those who assign partners [with Allah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, his authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate (others with God).
Irving & Mohamed Hegab   
His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him.
Samy Mahdy   
Surely His Sultan is only upon those who ally him and those who by him (Allah) are associating.
Sayyid Qutb   
He has power only over those who are willing to follow him, and thus ascribe to him a share in God's divinity.
Ahmed Hulusi   
“His power is only over those who take him as a guardian (who follow the ideas he imposes upon them) and those who associate partners with their Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
His authority is only over those who befriend him, (following him) , and those who associate others with Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities
Mir Aneesuddin   
he has authority only on those who turn to him (for friendship) and those who are polytheists because of him.
The Wise Quran   
His authority is only over those who take him for a patron, and those who they associate partners with Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with God
OLD Literal Word for Word   
Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners
OLD Transliteration   
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona